Villaretto: borgate e feste

Altro intervento dei fratelli Allaix, in cui vengono descritti Villaretto, le sue borgate e alcune feste. Si parlerà del Selleiraut e della sua cappella, di come si saliva al luogo della festa, fino ad arrivare ai festeggiamenti dei giorni nostri.

Emerge soprattutto il tema dello spopolamento sia delle borgate, sia del centro del paese, che appariva molto più popolato e vivo negli anni '50-'60 rispetto ad oggi.

Name Play Size Duration
Villaretto, borgate, feste
Rossella Prot

3.6 MB 3:55 min

La Greizòło il eez un’ boujô dâ Viaaret, î rèsto apen’ ön quilomèttre d’eisì, al’ee tout atacà ormai perquè lh’à totta lâ meezons, un’ tacò a l’autro, î fae pòrt dâ Viaaret ma l’ee pô lë Viaaret, l’eez un’ bourjô. Il ee su la viò quë voe â Faè. Alouro la lh’à ën ordre1, partent dâ Viaaret: La Greizòło, Pëcì Faè, aprê la lh’à lë Bèrgè, qu’â sariò jò dâ Faè, lë Mèi e lë Touront. S’ön vòe plû amount la lh’à: l’Âlbournù, Prà dâ Col e aprê amount fin a Roubinet. Roubinet l’eez un’ mountannho qu’il ee decò saret entre2 la Val Cluuzon e la Val Sangon. E d’eisì, a drèito, la lh’à, la Cleò, lâ tree Cleô, Cleò bòso, dâ mèi e l’auto e aprê la s’voe amount a Bourset, adont lh’à pluziera3 bourjô: lâ Casètta, lë Sapè, l’ Chezalet, e Chasteiran, qu’la sariò coumà eisì lë Viaaret aboù totta lâ bourjô, la mem’ chozo. E èuro lh’à d’cò pâ mèi4 nön, ilh’èi sioûn mëquè d’iità.

Noumpô5 â Faè lh’à jò aribà caacön dë mèi. Coumà6 â Faè, amoun â Faè, la lh’èro apoprê7 sèi ou sèt sens persouna, èuro nh’en sarè quinze. Â Bourset la nh’èro sèt, öth sens, së pô milo aboù la Cleò, lh’à pâ mèi nön tou’ l’ôn. Ë l’dariè l’eez iità l’ Candi, qu’al ee mourt dê ans fòe8, e èuro tou’ l’ôn lh’à pâ mèi nön.

E aprê d’soo qu’oû pourian parlôa…d’lâ fèta!

Vèisì9 Seleiraut, lh’à mëquè la Chapèllo; î diôn quë doû, tree meinô, î lh’èrou? Qu’il èrou eiquì aboù lâ feô, aboù lâ vaccha e il ònn vit la Madònno e d’eiquì il ònn acoumensà10 a fô quèll’ Chapèllo. E eiquì ël sinc d’aut la s’ fòe tout un’ fèto, adont la lh’à embaron d’ gent.

Ön viegge la s’anòvo a pè, la nh’èro, sabbou pô, doû, tree milo! La nh’èro fin d’ mèi! Èuro aboù ël chamin la nh’à ën pauc d’ mens, però l’eez encòro ën’ bèl’ fèto. La s’ dansòvo, la s’ faziò l’ juoc d’la moûro. Però la lh’èro ën bèl’ fèto ma èuro l’ee mëquè plû un’ fèto quë t’ vaa amount, senti la Meso, mingi e aprê t’ veni avòl.

Nounpô ënlouro la nh’aviò qu’il iitòvou fin â journ aprêa, il’aribiôn avòl pèu l’ journ aprêa. Il’enchaminòvou jò ël journ drant d’aprèstô a tout. Perquè il èrou pâ mèi ën graddou d’ vënî avòl. La nh’èro d’cò jò caacön qu’al èr’ jò ben flipà! Î n’aviôn jò prò, l’èr’ jò pëzant.

Canmeme11 l’èro bèl ne! Il anòvou amount about l’ mouł. Cafarot sul mouł! Cafarot, ël prèire, il butiôn sul mouł e il anòvou amount fin â Seleiraut. Bèl ne! Quèlla choza eiquì â sioûn bèlla da së nen sëvënîa

A l’ëncountrere12, lë Viaaret, al èr’ l’ paî plû poupoulà d’la valaddo. Plû groo quë Peirouzo, plû groo quë Pinòcho, Viałars, fin a louz ans sincanto-sèisanto aprê la guèro encòro.

Di’l milo nau sens la Coumuno dâ Roure il èr’ la plû poupoulouzo dë tout’ la valaddo, sens’ countiô13 Pëniroł, a beh!

Lh’èrou tree milo eisì, tree milo. Tree milo entre14 lâ bourjô, tott’ lâ bourjô dâ Viaaret. La Coumuno il èr’ eisì â Viaaret, fin a temp dâ fazisme15. Aprêa per coumoditò d’ tutti, perquè la Balmo il ee plû avòl, Charjau, V’lou Boc î sioûn plû avòl, ël poudestà d’ënlouro al à desidà16 d’ fô la Coumuno a mèità chamin, qu’â rèsto plû coumodde a tutti, il oon faeto a la Balmo.

Si notano molte parole patouà completamente sostituite durante il testo da versioni piemontesi o italiane. Per esempio “invece” ed “ecco”.

Rossella Prot

1. ën ordre: traduzione esatta dell'italiano “in ordine

2. qu’il ee decò saret entre: espressione precisa dell'italianismo qui usato “fare da spartiacque tra”

3. pluziera: esatta traduzione del termine qui usato “diversa”

4 pâ mèi: versione patouà per “non più”. Ma sacrificato per il piemontese “pa pî”. Ciò accade più volte durante il testo.

5Noumpô: invece. Durante tutta l'intervista l'esatta traduzione viene omessa, sostituita dal più piemontese “envècce ”.

6Coumà: come, per esempio, tipo. Utilizato infatti “tipo”, che può riprendere sia il piemontese che direttamente l'italiano.

7. apoprê: circa

8dê ans fòe: lett. Dieci anni fa. Gli intervistati però si esprimono con: “a sarà dê ans

9.Vèisi: ecco. Altra parola, come “invece”, il cui originale patouà viene completamente omesso.

10. acoumensà: iniziato. Reso qui con il piemontese “tacà”

11Canmeme: eppure, qui usato alla piemontese.

12A l’ëncountrere: al contrario/diversamente. Ancora una volta si preferisce il piemontese “Diversament”

13 sens’ countiô: senza contare, togliendo, escludendo.

14 entre: traduzione esatta per l'italiano-piemontese “tra”.

15 temp dâ fazisme: tempo/periodo fascista.

16desidà: participio passato di “decidere”

   

Newsletter  

   

Login Form  

   

Chi e' online  

Abbiamo 33 visitatori e nessun utente online

   

Statistiche  

Utenti registrati
917
Articoli
451
Web Links
21
Visite agli articoli
2593629
   
© La Valaddo - Codice Fiscale 94511020011 - Partita IVA 05342380010